Skip to content

Document pipeline

Glossa is built around a four-phase document workflow:

  1. Configure the translation pipeline, glossary, and language pair.
  2. Test one chunk first so you can inspect output without locking the whole document.
  3. Translate the full document once the setup is stable.
  4. Review the audit results and iterate if the quality needs work.

The underlying reasoning is explained in LLMs and pipelines: a language model is powerful but probabilistic, so Glossa splits work into chunks, stages, and audit passes to keep each step controllable.

Document workflow

Glossa uses the document workflow even for short trials. The path stays the same: create or open a project, import or paste the source text, review chunking, and use Test on one representative chunk before starting a batch.

AreaWhat you controlWhen to use it
Import and previewSource text, segmentation, initial chunksBefore creating the active chunk list
Pipeline configLanguages, providers, models, prompts, glossaryBefore Test and before long batches
Document viewCurrent chunk, output, states, runsDuring translation and review
Insights panelAudit, notes, statistics, coherenceDuring quality control and chunk closure

DeepL Hybrid Mode

The DeepL Hybrid mode combines the speed and precision of the DeepL API with the contextual refinement of an LLM:

StageProviderRole
Stage 1DeepL APIMain translation
Stage 2Optional LLMStyle and register refinement
JudgeLLMQuality audit (unchanged)

Requirements: DeepL API key configured in Settings → provider section.

When to use it: Texts that require high terminological fidelity and speed, where an LLM alone would need too much context or elaborate prompts.

Formality: For languages that support it (German, Italian, etc.), you can set the formal/informal register directly in the DeepL stage.

DeepL Glossaries: You can build a DeepL glossary from the terms in your Glossa glossary assigned to the pipeline, so DeepL automatically respects your terminology.

Standard document flow

  1. Import a document or prepare a short sample.
  2. Choose chunking and confirm the import preview.
  3. Set the source and target languages.
  4. Choose the provider and model for each active stage.
  5. Add glossary entries or phrase-memory retrieval if the project needs terminology control.
  6. Run a test chunk.
  7. Review the candidate translation, audit findings, and chunk metadata.
  8. Switch to production mode and process the remaining chunks.
  9. Lock or revise chunks as you complete editorial review.
Run statePurpose
TestPreview one chunk and keep the config editable
ProductionProcess all remaining chunks

Stage behavior

StagePurpose
DeepL TranslationProduces the first translation through the DeepL API when DeepL Hybrid is active
TranslationProduce the first candidate from the source chunk
RefineRewrite the candidate with better style, accuracy, or terminology
FormatClean the output format without re-translating the source
JudgeEvaluate the result and report structured issues
CoherenceCheck consistency across translated chunks when enabled

Editorial mode exposes more of these stages explicitly. Standard mode keeps the workflow lighter.

What you review at each phase

PhaseMain question
ConfigureAre languages, stages, prompts, and glossary correct?
TestIs one representative chunk good enough to scale out?
TranslateIs the batch progressing cleanly and producing stable chunks?
ReviewWhich chunks still need editorial intervention?

What survives between runs

  • Completed chunks are not recomputed unless you explicitly re-run them
  • Cancelled batches resume from already completed work when possible
  • Test runs do not lock the whole configuration
  • Review data and annotations stay attached to the chunk they describe

Common mistakes

  • Switching provider and prompt at the same time, then not knowing what changed
  • Moving to Production before one difficult chunk has passed Test cleanly
  • Using the format stage to repair translation errors instead of formatting only
  • Treating chunk completion as final acceptance without reading the audit

Practical rules

  • Stay in Test until the prompt, glossary, and model choice stop moving.
  • Use Production only when you want the remaining document to follow the same setup.
  • If the formatting stage starts changing meaning, remove or simplify it.
  • If a chunk is difficult, annotate it instead of relying on memory alone.

See also

Public documentation for the Glossa desktop app