Skip to content

Annotazioni

Le annotazioni ti permettono di allegare note strutturate ai chunk tradotti, così il feedback editoriale resta vicino al testo a cui si riferisce e sopravvive al ricaricamento del progetto.

Tipi di annotazione

TipoQuando usarlo
CommentOsservazione generale, decisione editoriale da conservare
DoubtDubbio interpretativo aperto, traduzione incerta ma non bloccante
ProblemErrore reale che richiede correzione prima di bloccare il chunk
ApprovedChunk rivisto e chiuso dopo lettura manuale e audit

Come creare un'annotazione

  • Con selezione testo: fai clic destro su qualsiasi testo nel pannello di traduzione e scegli Aggiungi annotazione. La frase selezionata viene precompilata come ancora.
  • Da un'issue del giudice: ogni problema nell'output di audit ha un pulsante diretto per convertirlo in annotazione, con tipo, ancora e testo già compilati.
  • Senza ancora: apri il pannello note del chunk e aggiungi un'annotazione libera non collegata a un passaggio specifico.

Dove si visualizzano

Le annotazioni sono visibili nella scheda Note del pannello Insight, raggruppate per chunk. Nella vista renderizzata della traduzione, ogni annotazione con ancora inserisce un marcatore GFM ([^a1], [^a2], …) subito dopo la frase ancorata, con la definizione della nota in fondo al chunk. Il testo della traduzione salvato non viene mai modificato — i marcatori esistono solo nel rendering e scompaiono se l'annotazione viene eliminata.

A cosa servono

  • Segnare formulazioni irrisolte senza perdere il contesto della revisione
  • Conservare decisioni editoriali prese durante l'audit
  • Tracciare issue del giudice che richiedono follow-up manuale
  • Ancorare un commento a una frase precisa invece che al chunk intero

Workflow tipico

  1. Esegui un chunk di test e apri l'output del giudice.
  2. Converti in annotazione i problemi che richiedono revisione editoriale.
  3. Correggi la traduzione a mano dove necessario.
  4. Aggiungi note di tipo Comment per le decisioni che vuoi ricordare.
  5. Usa Approved solo dopo lettura manuale e audit pulito.

Note a piè di pagina nei documenti importati

Se importi un DOCX o un Markdown con note a piè di pagina, Glossa le separa completamente dalla pipeline di traduzione: il modello riceve solo il corpo del testo, senza marcatori inline e senza il contenuto delle note. Le note originali vengono salvate con il progetto e restano visibili nell'editor sorgente. Dopo la traduzione dovrai gestire le note manualmente: adattarne il testo alla lingua di destinazione e posizionarle dove ha senso nel testo tradotto.

In una traduzione, una nota non può quasi mai occupare la stessa posizione dell'originale e il suo testo va riscritto, non tradotto letteralmente. Escluderle dalla pipeline lascia a te la decisione su posizione e formulazione.

Regole pratiche

  • Usa Problem per blocchi reali, Doubt per dubbi interpretativi aperti.
  • Usa Approved con parsimonia: indica che il chunk è davvero chiuso.
  • L'ancora conta: la nota deve puntare alla frase esatta che hai rivisto.
  • Preferisci note brevi e fattuali a discussioni lunghe dentro il chunk.
  • Le note sorgente estratte dal documento restano separate dalle annotazioni utente.

Documentazione pubblica dell’app desktop Glossa